قضاییه

خیر، هرکدام از سفارتخانه‌ها، دانشگاه‌ها و … نسبت به قوانین خود و همچنین درخواست شما، مدارک را با تائیدیه‌های متفاوتی از شما قبول می‌کنند. به عنوان مثال سفارت هلند مدارک را بدون تائید دادگستری جهت درخواست ویزای دیدار از شما قبول می‌کند ولی برای سفارت استرالیا تائید دادگستری الزامی می‌باشد و برای تایید مدارک تحصیلی توسط سفارت آلمان شما به تائید امورخارجه نیاز دارید. به لحاظ صرف هزینه کمتر و تسریع روند ترجمه ، توصیه می شود پیش از ارائه درخواست ترجمه به وب سایت مرجع درخواست کننده ترجمه مراجعه کرده و از کم و کیف موارد و تاییدات مورد نیاز اطمینان حاصل نمایید.

ترجمه رسمی هر سند به منزله تولید همسان آن سند به زبانی دیگر و به تاریخی مشخص می باشد . از این رو قابل استفاده بودن یا نبودن ترجمه های قدیمی نیز توسط مرجع درخواست کننده ترجمه تعیین می گردد . البته امر فوق به میزان زیادی بستگی به ماهیت سند ترجمه و علت ارائه ترجمه دارد مدت اعتبار مدارکی که قابل تغییر هستند مانند شناسنامه، سند ازدواج، سند مالکیت و غیره، از تاریخ ترجمه به مدت شش ماه می باشد و مدارکی که تغییری در آنها ایجاد نمی‌شود مانند دانشنامه، ریزنمرات و … از اعتبار دائمی برخوردار می‌باشند.علاوه بر این، در فواصل زمانی تقریبا ۲ ساله مهر های دادگستری و وزارت خارجه به روز می گردند که خود ضرورت دیگری برای تجدید ترجمه و تایید می باشد .

بله، برای تایید مدارک ترجمه شده توسط کلیه سفارت خانه ها چه در ایران و چه در خارج از کشور باید اصل مدارک به زبان فارسی به همراه ترجمه آن مدارک ارائه شود.

خیر، از دی ماه سال ۱۳۹۳ اداره کل اسناد و امور مترجمین رسمی قوه قضائیه، نرخ نامه سالیانه ای را مصوب و تمامی دفاتر ترجمه را ملزم به پیروی از ان نموده است. نرخ نامه سالیانه مذکور در وب سایت اداره کل اسناد و امور مترجمین رسمی قوه قضائیه به نشانی www.ekfam.ir قابل رویت می باشد .

ترجمه رسمی برخی اسناد، به دلایل مختلف ممنوع می باشد . گاه این ممنوعیت به طور کتبی بر روی اسناد قید شده (مثال : دانشنامه موقت پایان تحصیلات) و گاه ترجمه رسمی برخی از اسناد و مدارک به دلایل معین توسط اداره مترجمین قوه قضائیه ممنوع اعلام گردیده است . در این خصوص قوانین ترجمه رسمی مدارک در سایت قابل رویت می باشد.

با توجه به حضور دائمی مترجمین در این مجموعه، ترجمه اسناد به زبان انگلیسی و آلمانی با مهر مترجم بین یک – تا دو روز کاری زمان می برد و در صورت نیاز به تأییدات دادگستری یا وزارت خارجه، دو روز اضافه تر به منظور تکمیل هر یک از خدمات فوق لازم می باشد. لازم به ذکر است که بخش تأییدات مدارک دادگستری و وزارت خارجه روزهای پنج شنبه و ایام تعطیلات رسمی فعالیت نمی کنند.

ترجمه رسمی هر سند به منزله تولید همسان آن سند به زبانی دیگر و به تاریخی مشخص می باشد. از این رو قابل استفاده بودن یا نبودن ترجمه های قدیمی نیز توسط مرجع درخواست کننده ترجمه تعیین می گردد. البته امر فوق به میزان زیادی بستگی به ماهیت سند ترجمه و علت ارائه ترجمه دارد. برای مثال: ترجمه دانشنامه پایان تحصیلات دوره کارشناسی مربوط به سال ۱۳۹۰ قابل استفاده در سال ۱۳۹۵ بوده چرا که مدرک نامبرده ذاتاً قابل تغییر یا ابطال نمی باشد. اما ترجمه شناسنامه یک فرد متاهل در سال ۱۳۹۰ اغلب قابل قبول نبوده چرا که احتمال درج فرزند یا هر گونه تغییرات دیگر طی دوره پس از ترجمه محتمل می باشد. از این رو، قالب مراجع (سفارت خانه ها) ترجمه کمتر از ۶ ماه گذشته را ترجمه معتبر دانسته و درخواست تجدید ترجمه در موارد ترجمه های قدیمی دارند. علاوه بر این، در فواصل زمانی تقریبا ۲ ساله مهر های دادگستری و وزارت خارجه به روز می گردند که خود ضرورت دیگری برای تجدید ترجمه و تایید می باشد .

ترجمه رسمی هر سند به منزله تولید همسان و قانونی آن سند به زبانی دیگر و به تاریخی مشخص می باشد. از این رو جز در موارد استفاده شخصی، کپی ترجمه قابلیت ارائه به جای اصل نداشته و در صورت نیاز به بیش از یک ترجمه از هر سند، می بایست تجدید / تکثیر ترجمه توسط مترجم صورت پذیرد.

با تعریف کامل ترجمه رسمی و غیر رسمی میتوان به تفاوت این دو نوع از ترجمه در دارالترجمه های رسمی پی برد. ترجمه رسمی عبارتند از ترجمه اسناد و مدارک بروی سربرگ قوه قضاییه و ممهور به مهر رسمی قوه قضاییه به زبان ترجمه شده است ، همچنین در صورت نیاز می توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. برای ترجمه رسمی ، اسناد و مدارک باید دارای شرایط لازمه باشند . با مراجعه به بخش شرایط تایید ترجمه رسمی می توانید از امکان تایید سند خود توسط دادگستری و امور خارجه اطلاع یابید. ترجمه غیر رسمی عبارتند تمام ترجمه هایی که نیاز به ترجمه بروی سربرگ قوه قضاییه نباشد و بدون هر گونه مهر و امضاء گفته میشود که عبارتند از ترجمه متون، ترجمه کتاب، مقالات علمی، کاتالوگ، بروشور، سایت، فیلم، فایل صوتی و … است.

ترجمه مدارک رسمی پزشکی ابتدا باید به تأیید وزارت بهداشت برسد، بنابراین تایید ترجمه مدارک دانشگاهی رشته پزشکی از طریق دانشگاه مربوطه دانشگاه دولتی یا دانشگاه آزاد بایستی اسناد مدارک دانشگاهی را به تایید وزارت بهداشت برسانند، سپس شما با تحویل این اسناد به دارالترجمه رسمی ، امکان تایید توسط وزارت دادگستری و یا وزارت امور خارجه وجود دارد.

اصل مدارک تحصیلی دبیرستان و دوره پیش دانشگاهی به دفاتر پیشخوان دولت باید ارائه شوند و بعد از دریافت قبض رسید استعلام تحصیلی از آن دفتر درخواست نمایید تا در حد امکان سریعتر از آموزش و پرورش ناحیه درخواست تاییدیه تحصیلی نمایند. در ضمن با اصل مدارک به آموزش و پرورش منطقه و استان رجوع کرده و پشت مدارک را مهر کنید. در نهایت تاییدیه تحصیلی به کارتابل دفتر ترجمه رسمی آبتین فرستاده می شود و سپس ترجمه برای تایید نهایی به دادگستری اداره فنی مترجمین رسمی و امور خارجه فرستاده می شود. نکات مهم : گواهی های اشتغال به تحصیل نیاز به تایید دفتر پیشخوان دولت ندارند و تایید آموزش و پرورش ناحیه و کل کافی است. کلمات “جهت ارائه به سفارت” را در گواهی ها بکار نبرید و به جای آن این جمله قید شود این گواهی جهت ارائه به دارالترجمه صادر شده است.