گاهی ممکن است واژه ترجمه رسمی به نظر گیج کننده برسد. مخصوصا برای اینکه بانید چه زمانی به این نوع ترجمه نیاز دارید.
برای اینکه بدانید چرا و چه زمانی لازم به ترجمه رسمی دارید ابتدا مهم است که تفاوت ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی را بدانید.
ترجمه رسمی چیست؟
هنگامی یک ترجمه رسمی است که سند ایجاد شده با دقت ترجمه شده باشد و با سند اصلی مطابقت کامل داشته باشد. ترجمه رسمی ترجمه اسناد و مدارک برروی سربرگ قوه قضاییه با مهر رسمی قوه قضاییه به زبان ترجمه شده است ، همچنین در صورت نیاز می توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید.
یک ترجمه رسمی ممکن است از یک مترجم مستقل در دسترس نباشد چراکه این نوع ترجمه مستلزم تایید رسمی است و
دارالترجمه رسمی حتما باید دارای گواهینامه رسمی ترجمه اسناد رسمی وکادر مترجم باتجربه باشد.
موقعیت هایی که به ترجمه رسمی نیاز داریم
تقریبا همیشه ترجمه رسمی برای پرونده های حقوقی، مانند مستندات مورد استفاده در دادگاه ها یا جلسات دادرسی ضروری هستند. برای مثال، یک نسخه آزمایشی یا هر مدرکی در یک زبان دیگر باید ترجمه و تایید شود. اگر به هر دلیلی قصد فرستادن اسنادتان را به سازمانی حقوقی و یا دولتی دارید ، اسنادتان به ترجمه رسمی نیاز دارد.
یکی از مهمترین موقعیت هایی که به ترجمه رسمی نیاز پیدا میشود، مهاجرت است. اگر قصد اقامت در کشوری را دارید (چه اقامت موقت و چه اقامت دائم ) تمامی مدارک از جمله شناسنامه خود را باید به زبان رسمی کشور مبدا ترجمه، تایید و ارسال نمایید.
اغلب پذیرش دانشگاه ها و کالج ها نیز به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی ، ریز نمرات ، گواهی تولد و شناسنامه و ... را دارد . بسته به سند تحصیلی و دانشگاه ، ممکن است لازم باشد که گزارش نمره اصلی همراه با یک ترجمه گواهی ارائه شود.
چه زمانی ترجمه رسمی به کارمان نمی آید؟
موارد متعددی وجود دارد که ترجمه رسمی معمولا مورد نیاز نیست. اسناد شخصی که برای پرونده های حقوقی مانند نامه ها یا اسناد خانوادگی ارائه نمی شود، نیازی به ترجمه رسمی ندارند.